Today’s Scripture
Reading (February 12, 2013): Psalm 17
How much does culture impact what the Bible says? That is the
argument that rages over the new translations that have been released in the
past few years. It was a major issue over the release of Eugene Peterson’s “The
Message” which purported itself to be a translation written in the language of
the street. So some would argue that it is better leave the modern translations
behind and go back to the King James Version which they consider a purer
translation. So, I know that I am a bit weird, but sometimes as I look at a
phrase in the Bible and I wonder – is that really what they said or have we
interpreted it to mean something that may not be far off of what the writer
intended, but not exactly what the writer said. And that is what happened as I
read this passage, specifically, I started to wonder if David really used the
phrase “the apple of your eye.”
The first thing I did was go back to the King James Version
(because it is a purer version – and yes, that was sarcasm) and see what it
said in this passage. And it says, surprisingly, “the apple of your eye.” My
next stop was to search out the etymology of the phrase, and I found out that
the phrase was used in the 8th century, but with not quite the same
meaning that we would give it today, it was used by Shakespeare with a meaning
closer to what we would give it to day, and it was used in several places in
the Bible. So my next step was to see how this passage reads in the original
Hebrew. And the original Hebrew uses the word pupil and emphasizes the
feminine. So this verse might be more literally translated as “Keep me at the
center of your vision like a lover; hide me in the shadow of your wings.” And I
admit that I kind of like that.
So where did the phrase “apple of your eye come from?” I
think it was Shakespeare. In “A Midsummer Night’s Dream” Shakespeare writes
this –
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
When his love he doth espy,
Sink in
apple of his eye.
Let her shine as gloriously
As the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
Beg of her
for remedy.
Shakespeare
in his great genius connects the center of the vision (the pupil) to a female
lover and he phrased that connection as “the apple of the eye.” And the English translation of the Bible
reflected that thought – and culture had impacted the phrasing of the Bible.
The Kings James Version was never intended to be a lofty version of the Bible.
It was “The Message” for the seventeenth century. And it does not really matter
whether you prefer being “the apple of God’s eye” or “the center of God’s
vision like a lover” – either way we understand what David was saying – God,
keep me in a place where I am important to you.
Tomorrow’s Scripture Reading: Psalm 19
I was struck by that verse that I came upon today...wanting to truly make that my desire serving Him...I appreciate your further explanation of that text! Blessings from Steve in BC
ReplyDelete