Today’s
Scripture Reading (April 18, 2019): Psalm
15 & 16
Henry Winkler once said that
“Assumptions are the termites of relationships.” He’s right, but communication
is hard. Part of the problem is that we often assume that we have communicated
an idea when the reality is that no
communication has taken place. The problem with assumptions is not just that
they are the termites of relationships, the other side of the issue is that assumptions
are also the essential filler of communication; assumptions fill in the gaps
that we have left empty by what we have said. We think that we are being clear by what we say, but the truth
is that every discussion we have is filled
with gaps and we have to assume what it is that is supposed to be in those
empty spaces. At the end of some of our misguided conversations, our joking
response is often “don’t listen to what I say; listen to what I mean.” We are
encouraging our listeners to make different assumptions. And sometimes that is a tough task,
When we turn to translation from
one language to another, the problem is only
magnified. The order of words is different from what we are used to, and sometimes unclear. We are not
only making an assumption in the original
language but then we have to extend that
assumption into a different language.
Consider Psalm 16:2. The New
International Version gives us this translation of the verse:
I say to the Lord,
“You are my Lord; apart from you I have no good thing.”
The King James Version offers this translation:
O my
soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness
extendeth not to thee;
Young’s Literal Translation offers us these words:
Thou hast said to Jehovah, `My Lord
Thou [art];' My good [is] not for thine own sake;
It can be a little confusing. Exactly
what is the Psalmist trying to tell us?
First, we have the double use of Lord or
Lord, but then there seems to be some disagreement as to whether it is God’s
providence, or “good things,” that is being described, or is it our morality,
or “goodness,” that should not be elevated
to the level of God. It could even be that it is our proficiency or competence,
our ability to do “good work,” that is being questioned by David. And part of
the problem is that in the original text essentially only four words exist: Say
Yahweh Adonai goodness. We have to make some assumptions, using both the words David
wrote and the context of the writing.
As far as the first question is
concerned, Young’s Literal Translation decides to give us the actual word David
used rather than use the word “Lord.” Whenever
our Bible’s use the word “Lord” in
all caps, it is referring to God. In this case, the word Jehovah or Yahweh, is used in the actual passage. The
second Lord in the passage is the Word
Adonai, which is sometimes used for God,
but here it is used to indicate earthly leaders.
So what is the solution? We depend on our assumptions and the
expertise of others and to possibly sum up this verse in this way; “I say to
God in Heaven, ‘You are my leader on earth. Anything that can be considered good comes from you.’”
Tomorrow’s
Scripture Reading: Psalm 24
No comments:
Post a Comment